扬州籍翻译家出书 ,讲述犹太作家中国情缘
发布时间:2017-02-16 浏览次数:2082 文章来源:
近日,上海市文史研究馆馆员、翻译家姚以恩先生编著的《肖洛姆·阿莱汉姆在中国》在上海首发。
记者了解到,这位年近9旬的翻译家是咱扬州人,还是扬州盐商后代。姚老通过新书讲述了“犹太的马克·吐温”与中国的情缘。
1
扬州籍翻译家出书
讲述犹太作家中国情缘
2016年是著名作家肖洛姆·阿莱汉姆逝世100周年。肖洛姆1859年出生于乌克兰。1883年,他第一次以“肖洛姆·阿莱汉姆”的名字发表小说 《两块石头》,声名鹊起。他的作品以描写底层犹太人民的苦难生活见长,其作品被翻译成70多种文字,代表作有书信体小说《美纳汉·曼德尔》、中篇小说 《卖牛奶的台维》和《莫吐儿》等。
在翻译界,姚以恩被称为“犹太作家的中国知音”,这和他长年以来,一直研究犹太作家肖洛姆·阿莱汉姆有着很密切的关系。肖洛姆·阿莱汉姆是乌克兰的一位著名文学家,他的小说和契诃夫、马克·吐温齐名。而在中国,首先研究肖洛姆·阿莱汉姆作品的,就是姚以恩。今年年初,上海市文史研究馆举办“纪念肖洛姆·阿莱汉姆逝世100周年座谈会”,扬州籍翻译家姚以恩编著的《肖洛姆·阿莱汉姆在中国》正式首发。
上世纪五十年代起,扬州籍翻译家姚以恩开始接触肖洛姆·阿莱汉姆,并翻译其小说作品。此后,很多犹太人都知道了姚以恩,不断有犹太人来到上海,想要和他见面。在这些来访的犹太友人中,最让姚以恩难忘的就是肖洛姆·阿莱汉姆的外孙女贝尔·考夫曼。她也是一位作家,来到上海后,她紧紧握住姚以恩的手,感谢他在宣传自己外祖父作品上所作的贡献。2012年,国内首家“肖洛姆·阿莱汉姆研究中心”在南京大学挂牌成立,姚以恩出任中心主任。
“这本书是我半个多世纪以来,在肖洛姆·阿莱汉姆研究及其传播方面的成果。”89岁高龄的姚以恩在首发式上激动地说,这本书的正式出版,也是对肖洛姆·阿莱汉姆逝世百年的最好纪念。
2
被其小说深深打动
翻译《莫吐儿》成名
50多年前,姚以恩收到翻译家李俍民的信,邀他翻译《莫吐儿》。当时的姚以恩,从未听说过这部小说,对于“肖洛姆·阿莱汉姆”这个名字也感到特别陌生。当他一口气读完该书的俄文版后,立刻被其中引人入胜的故事深深打动。读完小说之后,姚以恩立刻开始翻译。中文版《莫吐儿》出版后,立刻在国内引起了一股热潮。
“说起肖洛姆,不能不提到 《莫吐儿》,这样一部名著,半个世纪前第一次被介绍到中国时,其译者是一位年轻教师———28岁的姚以恩。”上海《文汇报》以《<肖洛姆·阿莱汉姆在中国>首发:“犹太的马克·吐温”与中国情缘》为题,报道了这位扬州籍翻译家新书发布及翻译过程。
因为与肖洛姆的文字缘,姚以恩和钱锺书、曹靖华、萧乾等老一辈文人也结下了缘分,并一直致力于研究肖洛姆。“早在上世纪初,国内文艺界进步人士就注意到了这位杰出的犹太人民作家。1921年6月20日,署名‘P生’的作者即在当时的报纸上发表关于肖洛姆·阿莱汉姆的报道,这是我国目前已知的最早介绍肖洛姆·阿莱汉姆的文字。”《文汇报》报道里如此写道。
“我通过往来信件得知,茅盾就是署名‘P生’本人。”姚以恩介绍。
3
生在打铜巷盐商家
希望带作品再次回扬
半生都在研究犹太“马克·吐温”,曾长期任教于上海外国语大学,《咬文嚼字》杂志编委,姚以恩也是一位地道的扬州盐商后人。
姚家旧宅位于在扬州旧城打铜巷3号,巷子不足180米,清代时由于巷内多制作铜质器具而得此名。与巷子里其他明清时代建筑不同,姚家的宅院走的是半中半西式风格。最盛的时候里面有一百多间屋子,居住着这个姚姓盐商家族所有的成员。1928年,姚以恩出生在这个宅子。他是这个家族第四代的长房长孙,到了他出生的时候,祖父已是扬州城里颇有家底的盐商世家,在扬州有钱号,在东台有盐垦公司。从极盛到衰落,姚家仅仅走过十数年光景。1937年,日本人开进了扬州城,姚家的府邸被日本人占了去, “打铜巷3号”变成了令人闻之色变的地方。
“小时候在扬州打铜巷里长大,到现在都记得家乡的味道。”姚老对记者说道,虽然在上海生活了大半辈子,但是还会回去扬州,扬州变化很大,却依旧保留着骨子里的精致。记者了解到,姚以恩还是圈内外著名的“吃货”,兼着几家著名淮扬菜系饭店的“顾问”。
“时间过得太快,我已经四世同堂了!”姚老非常激动,目前因为身体原因,姚老住进了医院,“希望还能有机会带着这部最新作品,回到扬州,和更多家乡人见面。”
记者 薛舒文
读报词典
姚以恩
1928年生于扬州,1952年毕业于上海俄文专科学校(上海外国语大学前身),长期从事俄文教育和翻译工作。1957年,他翻译出版了肖洛姆·阿莱汉姆的名作《莫吐儿》后,即对肖氏开始漫长的文学研究而成为这方面的专家。姚先生不仅参加了《汉俄辞典》的编纂,而且成为《列宁全集》修订和最后定稿人之一。