两会女翻译员阿日古娜

发布时间:2017-02-16       浏览次数:556       文章来源:

年年“两会”,岁岁不同。在作今年的《政府工作报告》时,代市长龚明珠创新性地用了一段蒙古语作了报告的开篇,这不仅成为开幕式的亮点,也赢得了热烈的掌声。而这也提醒了记者,其实民族语言工作在每年的“两会”期间是非常重要的。随后,记者就采访了今年“两会”蒙古语翻译组的翻译员阿日古娜,了解到了她的“两会”故事。

当记者走进阿日古娜的办公室时,她正在写字台前“噼噼啪啪”地敲着电脑键盘,左手边的资料夹上是一摞摞的“两会”材料,右手边摞着一本厚厚的蒙古语词典。“今年是我第二次参加‘两会’的翻译工作,但由于今年的会议定在了年后,所以为了确保能将会议材料提前翻译并印制出来,我和翻译组其他几名工作人员从正月初八便开始了夜以继日的翻译工作。”阿日古娜告诉记者,《政府工作报告》是他们们接手的第一份材料,自那天开始,《鄂尔多斯市市中级人民法院工作报告》《关于2016年预算执行情况和2017年预算草案报告》……一项项的会议资料接踵而至,平常加班到凌晨两三点成了家常便饭。

“‘两会’上的代表和委员,有许多都是来自基层农牧区,可以说他们的汉语言环境很有限,有的几乎完全听不懂汉语,所以这个时候,我们承担的翻译工作就显得十分重要。”阿日古娜笑着说,她觉得参与“两会”文件的翻译工作,是一件十分光荣的事,为了能让全市各行各业、各条战线上的蒙古族代表和委员们都能够读懂会议资料、领会会议精神,他们辛苦些也是值得的。

0